"Rondine al nido" est une ballade napolitaine composée vers 1920 par Vincenzo de Crescenzo. (Réalité extrapolée *)
En 2376, le Docteur de l'USS Voyager chanta la première stanza de cette ballade pour les Qomars durant son dernier concert sur leur planète. (VOY: "Virtuoso")
| Rondine al nido
|
| Italien
| Anglais
|
- Sotto la gronda della torre antica
- Una rondine amica,
- Allo sbocciar del mandorlo è tornata.
- Ritorna tutti gli anni,
- Sempre alla stessa data;
- Monti e mare essa varca per tornar.
- Solo amore
- Quando fuggeva lontano
- Speri invano ma non torni più.
- Speri invano ma non torna più.
|
- Under the eaves of the ancient tower
- A swallow friend,
- Has returned at almond blossom time.
- It comes back every year,
- Always on the same date;
- It crosses mountains and sea to return.
- Only love
- When it flees and goes far away
- You hope in vain but it returns no more.
- You hope in vain but it returns no more.
|
- Nella penombra dolce della sera
- passa la primavera.
- Cinguettano le rondini nel volo,
- Ebbre di luce e d'aria.
- Ed io son triste e solo;
- Monti e mare tu non varchi per tornar.
- Mia piccina,
- fosti tutta la mia vita;
- Sei fuggita e non torni più.
- Sei fuggita e non torni più.
|
- In the sweet shadow of the evening
- it passes the spring.
- The swallows in flight chirrup,
- Drunk on light and air.
- And I am sad and alone;
- You do not cross mountains and sea to return.
- My little one,
- you were all my life;
- You have fled and return no more.
- You have fled and return no more.
|